本书的设定是异世界,像“酒店”
、“饭店”
、“电话”
这种名词属于翻译,没有问题。
可如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。
但在本书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。
不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。
举个例子。
比如写小情侣去开房:
“夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。”
在这里,即便读者知道“假日水榭”
是家酒店,但依旧会少些代入感。
因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。
不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。
如果这些都在文章中交代就会显得啰嗦,还占字数。
而换个词就能轻松避免这种麻烦。
比如:
“夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了旱庭。”
换名字后,我想绝大部分读者就能够轻松领会到文字传达的信息,小明和小美进了一家快捷酒店,连锁的。
即便很多读者可能并没有真正去过那个地方,但依旧不影响代入感,方便展开瞎想。
而为此产生的‘重名’问题,只好请大家手动忽略了。
还有就是文字的问题。
异世界当然不能说汉语,但果汁不会造字,就算造出来呢你们也认不得。
所以,就假设有一个文字体系,能够跟大家理解的语言无缝衔接吧。
就这么两个事。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
相邻推荐:大佬的影后夫人她又美又飒 如果现实游戏化 妹妹不可能是精灵 超级妖孽修仙在都市 他的星海有只鹿 蓝色青春 三国请回答:偏离常理认知的演义 三国:从落凤坡开始 网王:君权神授立海大 娱乐圈最强流量 惹不起的祁三爷 被拒亲后,我变强了,也变态了 异世之绝天神帝 穿越S7,你管这叫辅助? 末日:她在生存游戏里飒翻了 逆与魔 重生80:回到村里当首富 许我嫁萧郎 星海科技王国 绝妙江山